Pour « convertir » un concept ou une proposition d’affaires du français vers l’anglais, il ne s’agit pas seulement d'en traduire les mots. Il faut d'abord comprendre la nature et l’esprit de l’entreprise et ensuite utiliser une forte expérience de l’écriture pour l’exprimer convenablement. Souvent, dans ce processus, la qualité du message originel est elle aussi améliorée:
Les lecteurs aujourd’hui ne lisent pas entièrement les pages; ils passent rapidement d’un point à l’autre. Ils sont submergés par toutes sortes d’informations. Ils n’ont le temps que de survoler les documents marketing. L’information doit donc être attractive, succincte et habilement présentée sur le support de communication. |